Соцопрос
Как вы отнеслись к объединению городов Королёв и Юбилейный?
Положительно
Нейтрально
Отрицательно
Реклама
Март 2024
ПнВтСрЧтПтСбВс
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Реклама
Гороскоп
Реклама
Погода

архив за

Февраль 2017 (1)
Январь 2017 (1)
Декабрь 2016 (4)
Ноябрь 2016 (11)
Октябрь 2016 (14)
Сентябрь 2016 (7)

Обсуждаемое
    {mtn}
09.12.14

Бюро технических переводов

Просмотров: 701
Комментариев: 0

Рост производства, технического потенциала страны, увеличение межгосударственной интеграции приводит к обмену технического опыта, литературы и документации между народами. В свою очередь это вызывало появление бюро технических переводов,  небывалый спрос на переводческие  услуги.

Специализация деятельности

Прежде всего, приступая к делу, переводчики, работающие в бюро, тщательно изучают предоставленный для перевода материал. Важно понимание специфики материала, предоставление грамотного перевода с соответствующей языку терминологией, выполнение требований заказчика. Описательный перевод текста допускается тогда, когда материал лишен технических терминов. Для перевода технической литературы помимо знаний языков применяются знания описываемой отрасли.

Что касается качества текста, предоставленного переводчиками бюро, то письменный или устный перевод отличается лаконичностью, точно передает смысл описания или высказывания, по необходимости используется принятая терминология. Технический перевод производственных процессов, промышленного оборудования, приборов, инструментов носит наглядный характер.

Бюро технических переводов исполняет множество заказов, большая часть которых – технические работы. В целом перечень работ бюро содержит обширный список – инструкции, описания специфики работы оборудования, стандартные переводы, сопроводительная документация, различные проекты, выполнение устного перевода, сопровождение иностранных товаров русскоязычной документацией.

Большой опыт работы и эффективный отбор специалистов позволяет проводить переводы на высоком уровне, снизить к минимуму процент неточностей и ошибок. Специалисты прекрасно понимают цену ошибки, поэтому ответственно относятся к работе, исключая наличие смысловых неточностей, ошибок в терминологии.

В бюро можно обращаться по необходимости получить срочный перевод. Команда сотрудников позволяет выполнить заказ быстро без ущерба качеству, получить доскональный перевод технического текста. Как правило, в работе задействованы лингвисты, прекрасно знающие специализированную отрасль. К техническому переводчику в бюро предъявляются особые требования: техническое и лингвистического образование, достойное знание одного или нескольких языков на высоком профессиональном уровне, свободное владение техническими терминами, умение делать логический перевод максимально лаконичный, понятный.

 Обеспечение максимального уровня услуг возможно благодаря использованию современных методов перевода, взаимодействию персонала.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.