Соцопрос
Как вы отнеслись к объединению городов Королёв и Юбилейный?
Положительно
Нейтрально
Отрицательно
Реклама
Апрель 2024
ПнВтСрЧтПтСбВс
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Реклама
Гороскоп
Реклама
Погода

архив за

Февраль 2017 (1)
Январь 2017 (1)
Декабрь 2016 (4)
Ноябрь 2016 (11)
Октябрь 2016 (14)
Сентябрь 2016 (7)

Обсуждаемое
    {mtn}
08.05.14

Общие сведения по техническому переводу

Просмотров: 1165
Комментариев: 0

Перевод технической документации является узкоспециализированной областью переводческой практики. Он требует точности, опыта взаимодействия с промышленными секторами, а также активной заинтересованности в технике. Неудивительно поэтому привлечение специалистов, имеющих два образования: филологическое и техническое.

Специалист по переводу технических документов очень хорошо знает специфику той или иной области, связанной с развитием и совершенствованием техники. Он в достаточной мере владеет узкоспециальной терминологией. Тексты, которые он переводит, могут иметь отношение к самым разным сферам. Среди этих сфер выделяются:

  • руководства к применению;
  • телекоммуникации
  • аэрокосмическая промышленность;
  • автомобилестроение:
  • электроника;
  • электроинструменты и оборудование;
  • нефтегазовая отрасль.

На рынке переводческих услуг перевод технической документации занимает стабильно объемную нишу. Это связано с технико-технологическим прогрессом цивилизации, требованиями современного рынка, и - в конечном счете - с той пользой, которую может принести и приносит технический перевод.

Значение технического перевода

Перевод различных инструкций по применению, каталогов, спецификаций зачастую необходим как для конечного пользователя, так и для «внутреннего» использования на предприятии. В наши дни такие переводы имеют большое значение, поскольку количество технических изобретений, устройств и аппаратов увеличивается по экспоненте. И большинство из них импортируется из самых разных стран.

К сожалению, далеко не во всех случаях может порадовать качественный перевод текста-оригинала. В таких условиях становится естественной потребность в переводе, адекватно отражающем способ использования той или иной техники. В отдельных случаях это является и страхованием от рисков. Так, неправильный перевод может лежать в основе неправильного понимания функционирования устройства и, как следствие, он может лежать в основе получения травмы.

Перевод руководств для пользования, паспортов безопасности и прочей технической документации оказывается необходимым в силу разных причин. Ключевая из них состоит в том, что он способствует конвертации технически и технологически значимой информации в систему согласованных тезисов, отвечающих на три ключевых вопроса:

  • «что?» (что это за устройство?);
  • «для чего?» (для чего его разработали?);
  • «как?» (как оно работает?). 

Узнать стоимость технического перевода

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.